Revilla also dubbed the appearance of KITT in the episode "The Wizard of Evergreen Terrace", like he did in Knight Rider. In Japan, The Simpsons has been dubbed into Japanese and were first broadcasted by WOWOW since September 19, 1992 until 2002 (season 1 - 12), and later on the Fox Channel (season 13 - 14) until 2007. It is one of the most popular shows that airs on Geo TV. Poplak said, "Instead, Springfield remained, and there was no coherent explanation given as to why a full Arab community exists within the middle of Middle America". In Brazil, The Simpsons is dubbed into Portuguese by Audio News studio in Rio de Janeiro. Share Tweet Pin it Email WhatsApp. In the Quebec version the ethnic minorities also have accents. The Simpson family and most of the townsfolk speak with a strong Quebec accent. The sheiks insisted that Homer drink juice. For example, a reference to Homer watching CSI: Miami in the original was changed to Fortier, a similar Québécois show. The show overall had a poor reception. Buy at Amazon. [19] The move was heavily criticized by Chinese media. Currently the episodes are available in Hungarian after two weeks from its original broadcast in the US. In Portugal, the series itself is not dubbed, and currently airs on RTP. [9][10] Régine Teyssot voiced nearly every secondary female and child character. Santa's Little Helper: Piccolo aiutante di Babbo Natale, Moe Szyslak: Boe Szyslak (his tavern's sign. Another version was recorded for Belgium, featuring Flemish actors. "[1] Fattouh added "You see, culturally, it didn’t cross very well. [7], Carlos Revilla also dubbed the appearance of KITT in The Wizard of Evergreen Terrace, like he did in Knight Rider. Most Québécois who know about the France version are not too fond of it; the humor is completely different. In the list of voice actors chosen was Humberto Vélez, a recognized voice actor; besides dubbing Homer Simpson, Vélez was the narrator and translator in the series. [22][23] Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh. The animation of the show is not changed, and what is written in English appears in English in the Spanish versions. The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios. I loved the character of Homer. In Brazil, the show is known as Os Simpsons, and currently airs only on Fox Channel (formerly on SBT, Rede Globo, and Rede Bandeirantes). Beginning with Season 16, they were replaced by new actors (in fact, they "copied" the old actors' character voices so the change is not so drastic for the viewers), Huerta returned to do Bart's voice and replaced Nancy McKenzie to make Marge's voice. When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "espèce de sale petit..." (literally "you dirty lil'..."). The Simpson family and most of the townsfolk speak Quebec French with strong Québécois accents. Lisa is worried because Ronaldo, the little orphan boy she has been sponsoring in Rio De Janeiro, seems to have gone missing so the Simpsons travel to Brazil to locate him. [10] The move was heavily criticized by Chinese media.[11]. On February 4, 2014, the Hungarian version of Fox launched, and from season 25, Fox broadcasts new episodes of The Simpsons in Hungary on Fridays. Their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for spring) and made it look like an American town with a major Arab population. In the Quebec version, only the town élite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak with a French accent. The Simpsons is also being dubbed into the Spanish language twice, once in Latin America and again in Spain. The animation of the show is not changed. Simonyi decided to leave because of Székhelyi's recent decease. The region 1 DVDs (beginning with season 3) include the Latin American audio. The Mexican version, it is common to hear local jokes or expressions, as well as references to Latin American pop-culture. The show was first broadcast in the area in its original language with Arabic subtitles on networks like Showtime Arabia and Dubai's One TV, where it received a following in the area. Both of the versions are quite popular. Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tommy y Daly (roughly "Takey" and "Givey") for Latin America, and Rasca y Pica ("It itches" and "it scratches") for Spain. The Simpsons has been dubbed into the Czech language and the show is named Simpsonovi. Hosny said that the sheiks who owned MBC interfered in the creative process, making the show more edited and less comprehensible. In the Quebec version of the show, "D'oh!" The dub quality was a little lower than the one of the first four seasons and almost the entire voice cast had been replaced. Like the French and Spanish version, real and fictional characters conserve their frequent Italian voice, for example in the episode "Any Given Sundance", Woody Allen (voiced by Hank Azaria), was dubbed by his Italian voice Oreste Lionello who did the last dub of his career, in fact he died a week after the Italian airing. Thereby, instead of "Oh my god! The show currently airs in Mandarin with some edits. They are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier (Antonio Esquivias and José Padilla). France dubs The Simpsons into French. and "It was just painful. The Spanish version of the Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. I Simpson has been aired in Italy since October 1, 1991. The animation of the show is not changed, and what is written in English remains in English in the Spanish versions. The Spanish version of The Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. [3], In the Quebec version, only the town elite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak international French. In November 2012, Liù Bosisio and Ilaria Stagni, were replaced by Sonia Scotti (Marge), and Gaia Bolognesi (Bart). For the Hispanic American version; the local jokes, expressions and words were deleted after the actors' strike, becoming more neutral. Ver todos los capitulos y temporadas de los simpsons gratis , mira las temporadas completas de los simpsons en HD para tu celular o PC. Fandom Apps Take your favorite fandoms with you and never miss a beat. While all of the character names remain in English, some have been modified, possibly to be easier to understand and recognize as a name to the audience: most notably, Moe became Boe (and all shots of his bar's sign are graphically modified accordingly), Edna Krabappel is named Caprapall, Chief Wiggum is Commissario Winchester and Itchy and Scratchy are replaced by Grattachecca e Fichetto (the first refers to a typical granita sold in Rome. The characters were also given typical Arabic names such as Omar, Mona, Beesa and Badr for Homer, Marge, Lisa and Bart, respectively, as part of the retooling, while voices were provided by leading actors including Egyptian film star Mohamed Henedi as "Omar". However, American and Texas flags along with pictures of Texas state (such as on the side of police cars) are not edited. While the France version kept the original English, translating in the subtitles, the Quebec version changed the writing on the board directly to French. Cover Category: DVD Covers & Labels. "See My Vest " or "Who Needs the Kwik-E-Mart?"). They are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier. However, The Simpsons Movie was dubbed, and it is so far the only instance of The Simpsons dubbed into European Portuguese (even though the original version with subtitles also came out in Portuguese theaters). The creative personalities behind Al-Shamshoun were Egyptian. Another major modification was that the Simpsons attended mosque instead of church to reflect an Islamic theme of the show. For instance, in the episode "The Springfield Files", where agents Mulder and Scully from The X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred. No further episodes have been broadcasted in Catalan. Whilst Elisabeth Volkmann's voice is not so close, Anke Engelke's voice is rather "adapted" to the original voice. ", a deformation of "Oh punaise!" is yelled as a fierce "NEIN!" Details about the dubbed version in Pakistan. After the passing of Székhelyi the series was put on a hiatus during Season 29, the last episode featuring Székhelyi's voice being Fears of a Clown. Phillippe Peythieu, the France French voice of Homer, and Véronique Augereau, the France French voice of Marge, first met on the dubbing of the series and are now married, just like their animated counterparts. The dub does have their own title screen, however (which says "Die Simpsons" in the yellow letters with a different sky background, and just before the camera zooms through the "P", it fades into the rest of the intro). The TV show is currently broadcast by Comedy Central, undubbed with subtitles, which is usual for foreign language TV shows and movies in The Netherlands. Nearly all of the characters carry their American names; there are only just a few characters which are translated, especially animals. Gottlieb is a real German first name - albeit outdated - meaning "to love God". Deep inside, either you laugh or you say, ‘No, this is not funny.’ They did not think this was funny". In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are not pluralized in Spanish. American cultural and political jokes are occasionally replaced with local references. [21] The series was originally broadcast on TV3 in English with Swedish subtitles. At the Springfield Nuclear Power Plant, a female agent of the Department of Labor mentions that they found a missing Brazilian soccer team working in your reactor core. The speech of Homer, Lenny, Carl, and other lower-class characters in the Quebec version occasionally resembles joual, the working-class speech. One important exception is the Chalkboard gag at the beginning of each episode. I take off my chapeau: they are very good artists. instead of Homer's trademark "D'oh!". Spanish-language cast of 'Los Simpsons' on strike", "Elsemanal.tv article about Revilla's substitute", "Simpsons goes Spanish with Barcelona cameo", "La Fox distingue el doblaje al español de Los Simpson como el mejor de Europa", "China Bans 'Simpsons' From Prime-Time TV", "DVD Komedi, Simpsons/Filmen (2 versioner/dts/87++) hittar du på Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel", D'oh! In Japan, The Simpsons has been dubbed into Japanese and was first broadcast by WOWOW from September 19, 1992 until 2002 (seasons 1 - 12), and later on the Fox Channel (seasons 13 - 14) until 2007. In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. Buy at Amazon. The u in Krusty is pronounced as /œ/ as usual in French if words derive from English language such as club. Local idioms are occasionally adopted in place of direct translation. This version also has its popular catchphrases, to translate some terms that in the original versions are not catchphrases. The Simpsons appeared for the first time on Swedish television on November 29, 1990. Clancy Wiggum: Clancy Winchester (in just one episode, "Bleeding gums" Murphy: "Gengive sanguinanti" Murphy, Itchy and Scratchy: Grattachecca e Fichetto (in one episode they are translated as Grattino e Pruritino), Jimbo, Kearney, Dolph: Secco, Patata, Spada (literal translations: Slim, Potato, Sword). The show is broadcast on Fox Sports and Entertainment in English with Japanese subtitles from 2008 (season 15 -) onwards. The car fell into the abyss. After the introduction, in the Hispanic American version the Spanish name of the episode is spoken during the television shot by the narrator, while in the Spanish version, it appears subtitled. Unlike Brazil, in Portugal, the show is not dubbed, and it airs in its original version with Portuguese subtitles. Marge was dubbed by Elisabeth Volkmann. In addition, although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. In the Spanish version of The Simpsons Movie, the Tom Hanks cameo was dubbing by his habitual voice in Spain. Poplak said, "That’s putting it mildly. The late actress Helena Štáchová provided the voice of Lisa Simpson until 2017;[3] since then, Ivana Korolová has voiced Lisa. [7] These catch phrases are translated in the Canadian French version as well: "Eat my shorts" becomes "mange de la crotte" ("eat shit") while "Why you little..." becomes "mon p'tit verrat" ("you little brat"). There is something very strange about this character. D'oh! Télétoon, which broadcasts the Quebec Simpsons dub, also once broadcasted France dubs of Futurama (also created by Matt Groening) and Family Guy, two shows similar to The Simpsons whose French dubs were also similar to The Simpsons' Parisian dub. The voice for Homer/Abe is Carlos Alberto, Marge is Selma Lopes, Lisa is voiced by Flavia Saddy and Bart is voiced by Rodrigo Antas. Noticeably, Carl has the accent of a Black immigrant from Haiti.[6]. The show was named "Семейство Симпсън" (literally "Simpson Family"). The same practice is done in the Quebec dub of King of the Hill, done by the same company and many of the same actors, but to a greater extent: instead of taking place in Arlen, Texas, the show takes place in Sainte-Irène, Quebec, and many of the characters' names are changed. Translate The simpsons. Leave a Reply Cancel reply. Due to disparate cultural differences, MBC pulled the show from their schedule. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". The Simpsons (1989) Spanish subtitles. or English words (Fat Tony) have received literal translation for their title, with Sideshow (Mel and Bob) becoming Telespalla (the word did not exist in Italian before the show, but it is a good translation since spalla is the role of a sideshow). [7] "Oh pinaise!" Each gallery might contain multiple covers, with a free account you can only download first cover from the gallery at a lower resolution, to be able to see all the images in this gallery & open high res covers please get VIP Membership Account. Regional accents, as would be present in the original English cast (e.g., Willie's Scottish accent) are also dubbed into the standard Castilian accent so as to avoid representing specific Spanish regional accents with the stereotypes associated in English to characters of that accent. The Simpsons has been dubbed into one single German language and are broadcasted by ProSieben in Germany, Austria and Switzerland (formerly on ZDF), and ORF eins in Austria (formerly on ProSieben). The French audio on the Region 1 DVDs is the Quebec dub. In the Chalkboard gag, we hear Bart reading the phrase translated. Actually, the Brussels accent generally associated with Belgium by the French public. In January 2008, Viasat 3 was ceased to broadcast The Simpsons, and its sister channel, Viasat 6 (then TV6) started to air reruns. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer and eats beef sausages as opposed to pork and all references to Moe's Tavern were cut. "Suck your sock"). There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like Mulder and Scully from the X-Files (Lorenzo Beteta and Laura Palacios), or Sideshow Bob and his brother Cecil. Simpsons Comics was a monthly series based on the animated TV show The Simpsons. On April 8, 2007, Peythieu and Augereau hosted "in character" a special prime-time compilation of their favorite Simpsons episodes on French cable channel W9.[5]. For instance, a reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris. He pays off the ransom and Homer is returned but then Bart … [citation needed], The Simpsons ("Simpsonovi") in Czech is broadcast in the Czech Republic and Slovakia, premiering on January 8, 1993 on Česká televize, who broadcast the series until 2010, when the Czech broadcast rights were bought by Prima Cool. The same goes with the Québécois version, when heard by French people, though. Between the two versions, there are many differences. It was on Antena 3 from 1994 until 2018[9]. The Simpsons was dubbed for the first time in Punjabi and aired on Geo TV in Pakistan. has been translated to "Nein!" The Spanish voice acting is performed in standard Castilian accent. All characters having roles in their name (Principal Skinner, Chief Wiggum, Groundskeeper Willie, etc.) Mariangela Cantú (season 8-9,some episodes from season 24 and 26), https://pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_dubladores_brasileiros_de_Os_Simpsons. The Quebec and France versions share these French language chalkboard scenes. One major difference is that Homer's "D'oh!" The show is known as 辛普森一家 (Xīnpǔsēn yījiā), and currently airs in Hong Kong on Xing Kong. The animation of the show is not changed, and what is in writing in English appears in English, subtitled in French, in the two French versions. The Simpsons appeared for the first time in Hungary, and it was dubbed into the Hungarian language on TV3 on September 14, 1998. In July 2007, Matt Groening said in an interview on Late Night with Conan O'Brien that the actor (Phillippe Peythieu) who does the voice of France French Homer says "Toe!" There were rarely any mistranslations in the scripts, only the untranslatable word puns were changed to such in Bulgarian, albeit not nearly as creative as the originals. The show was aired in Catalan by La 2, which was the first station that aired it in the whole Spain. However, for later episodes of the Quebec version, other text was changed as well, such as movie titles ("Cosmic Wars" became "La guerre de l'espace" [Space War] in the episode "Co-Dependent's Day"). Arabs who were fans of The Simpsons also had a negative reaction. In 2006, The Simpsons, along with other shows such as Pokémon, SpongeBob SquarePants and Mickey Mouse cartoons, were banned from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in China. Some of the name of the characters is adapted to a similar name in Portuguese or translated, when there are words or names in the Portuguese language. The Standard French version of the show currently airs on W9 and 6ter in France, and on Tipik in Belgium. He’s a very simple and kind person; from some points of view you feel that he’s incredibly stupid, and from some points of view you feel he is wise. Dubbing and the translations are mostly liked by the Ukrainian public.The Ukrainian voice actors are: Languages listed here are those broadcast by television channels of different countries, Countries listed here are those broadcasting the original version or those whose dubbed version is broadcast in only one country. In 2002, EBS and Tooniverse acquired the show with individual dubs for each channel. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". The show arrived to South Korea on January 9, 1995 on MBC and the second season on July 1, 1995. After he died in 2015, Christoph Jablonka replaced him from season 27. In late September 2007, a dubbed version of the 10th season started running on the Bulgarian FOX Life. Since then over two hundred issues have been released, with the 100th issue mainly the comic book equivalent of a clip show. In the France version of the show, many catchphrases are also translated: Homer's "D'oh" becomes "T'oh", Bart's "Eat my shorts" becomes "Va te faire shampouiner" ("Go shampoo yourself", similar to "go to hell"). The name of the localised Punjabi version is Tedi Sim Sim (Punjabi: ٹڈی سم سم). The first dubbing studio selected was Audiomaster 3000; in Mexico City. The Polish voice actors of the movie are: When TV3 started broadcasting The Simpsons, the show was not dubbed. Accompanying the original movie version however, was a localised version in Dutch. In the earlier episodes, Homer is called 'Humor', because the German translators didn't know how to spell it. In mid September 2005, Bulgarian-dubbed versions of the first four seasons of The Simpsons started airing on the Bulgarian branch of the cable television FOX Life. Martin Dejdar voices Bart and Vlastimil Bedrna voiced Homer until the 13th season and Vlastimil Zavřel voices him since then. Jokes and pop cultural references from the original English version are generally maintained. It is the world's fifth largest country both by geographical area and population. Other translations in Latin America but not in Spain are: Barney Gumble as Barney Gómez, Clancy Wiggum as Jefe Gorgory, Ralph Wiggum as Ralph/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy as Reverendo Alegría, Sideshow Bob as Bob Patiño and Mayor "Diamond" Joe Quimby as Alcalde Diamante. The movie is named Simpsonovi ve filmu, meaning "The Simpsons in the movie". Sometimes I felt I was talking about an Egyptian person. The change of the voices took place in the midst of season 17, when Volkmann's last dubbed episode was We're on the Road to D'ohwhere and Engelke's first dubbed episode was My Fair Laddy. The Simpsons is also being dubbed into the Spanish language twice, once in Latin America and again in Spain. ("NO!"). This is a list over the voice cast of all the different languages. Simpsonovi is currently broadcasted on Prima Cool (formerly on ČT1 and ČT2). In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[8]. Many characters are voiced by guest stars, like ex-minister Ignazio La Russa who voiced Garth, the sugar industries manager, politician Alessandra Mussolini as Marge's friend Tammy, football player Francesco Totti and his wife, showgirl Ilary Blasi as Buck Mitchell and Tabitha Vixx, showgirl Valeria Marini as Mindy Simmons, Maria Grazia Cucinotta as in the original version is Francesca, sideshow Bob's wife. However, in 1993, the network decided to start dubbing The Simpsons and moved the show to a more child friendly time at 6:00 p.m. After a public outrage, the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time. After the introduction, in the Latin American version, we hear the name of the episode, while in the Spanish version, it appears subtitled when the episode starts. In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are not pluralized in Spanish. The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. From most accounts, the show was incoherent". is in French as much essential to characterize Homer as "D'oh" is in English. Remember Me Register a new account Lost your password? Bart asks if she is going to Spain. Two exceptions are Sideshow Bob and Sideshow Mel, who are known as Tahiti Bob and Tahiti Mel in France, as the word sideshow has no direct translation. There are two important changes in the French dub of the show. Before Season 16, the main cast had a legal issue with Grabaciones y Doblajes (now known as New Art Dub), because it wanted the actors to be in the National Actors Association of Mexico, and they were not in that association, so as a result, the whole cast was fired. For example, Reverend Lovejoy is still Reverend Lovejoy. (a Quebec expression) instead of "Why you little!". The voice direction had become very poor and all the lines were read in pretty much the same fashion; the secondary characters' voices were very inconsistent; the scripts were poorly translated and most of the spoken humor was lost (not only the untranslatable word puns). more; Trump Acknowledges Vote Recount. In Brazil, The Simpsons is dubbed into Portuguese by Audio News studio in Rio de Janeiro. The show is titled D' Simpsons, an abbreviation for De Simpsons. Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English-Canadian speaking French and a stereotypical French-Canadian speaking English. Season 30 Sep. 30, 2018 . For an example the character … RTL's screening of the show is sponsored by Luxembourg Post. Other translations in Hispanic America are: Barney Gumble as Barney Gómez, Chief Wiggum as Jefe Gorgory, Ralph Wiggum as Ralf/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy as Reverendo Alegría and Mayor "Diamond" Joe Quimby as Alcalde Diamante. Until 1994, ZDF broadcast The Simpsons in Germany. For example, Milhouse van Houten sounds like Meeloose Vanooten. The dub quality was as worse as the previous two seasons. "[2] Badih Fattouh, MBC 1's acquisitions and drama commissioner head, said, "You must understand that we did not simply dub, but we Arabized the concept, and we toned it down a bit. Trump supporter charged with assault after purposely breathing on women during pandemic . The sheiks rejected Hosny's suggestions. This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. The dubbing, much like everything else dubbed for Bulgarian television, was crude and the original voices could be heard in the background. Like the French version, mentions of American culture are often not mentioned such as TV shows not known internationally, while the episodes appear uncut and broadcast in full with the end credits intact. In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol, pork, and numerous other themes have been deleted or significantly modified. stays "D'oh! This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since. Whereas the dubbing in Spain tends to be more literal and to not translate character names nor toponyms, in the Hispanic American version many of the character names are translated, sometimes freely. What you can define as funny is an outcome of learnings, habits, doings, local behaviour—it is the sum of so many factors. Chetan Shashital provides the voice for Homer Simpson in the Hindi dub of the TV series, while during talks of a Hindi dub of The Simpsons Movie, the producers of the planned Hindi dub wanted to choose Boman Irani to voice Homer instead, but that project never came through.[26]. Bart is dubbed by Sandra Schwittau and Lisa by Sabine Bohlmann who also dubs Maggie. instead of Homer's trademark "D'oh!". Died); Fernando de Luis (since Season 25); Carlos Kaniowski (LEGO Dimensions), Cecil Terwillinger: José Padilla (Season 8); Juan Amador Pulido (Season 19), Sideshow Bob and Sideshow Mel: Antonio Esquivias, John Frink: Antonio Villar, Abraham Aguilar and Francisco Javier García Saenz (this last one the most appearences), Mr. Burns: Pedro Sempson (Seasons 1-11; retired); Javier Franquelo (season 12 ownards), Edna Krabbappel and Doris: Celia Ballester, Milhouse: Eva Díez (several seasons); Chelo Molina (several seasons until july 2020), Nelson Muntz; Ralph Wiggum; Todd Flanders: Chelo Vívares, Barney Gumble: Luis Marín (until season 24); Miguel Zúñiga (Season 24 onwards, including the Family Guy crossover). Gérard Rinaldi, who replaced Michel Modo (who died in 2008[8] and who notably voiced Krusty, Chief Wiggum, Dr Hibbert or Principal Skinner), was himself replaced by Xavier Fagnon after his death in March 2012. Track Episodes Movie details "On Your Marks, Get Set, D'Oh!". (With Cecil this only occurs in his first appearance.) Local idioms are occasionally adopted in place of direct translation. Amr Hosny, a scriptwriter who frequently adapts works for the Arab world, served as the writer. In other countries, the TV show started broadcasting later than 1989 either in its original version or in a dubbed version. One important exception is the blackboard joke at the beginning of each episode. Most of the recurring characters keep their English names in each French version. József Székhelyi's portrayal of Homer Simpson was so famously iconic in Hungary, that there had been an outrage after he was replaced for only one episode in Homer Simpson, This Is Your Wife due to scheduling conflicts. When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "Brutto bagarospo..." ("You ugly frog..."). Dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier typically broadcast 2-3 after... Phrase translated in late September 2007, a free online dictionary with pronunciation, synonyms and.! A subtitled version is Tedi Sim Sim ( Punjabi: ٹڈی سم سم ) Luxembourg.. `` Kind of dirty lil '...! `` adapted '' to the Spanish versions Quebec,... `` classic '' episodes, Homer is kidnapped ; in Mexico City the same who... Abbreviation for de Simpsons and Homer by Per Sandborgh named Edna Krapabelle I felt I talking! Who also dubs Maggie dubbing, much like everything else dubbed for television! 2019. season 30 Los Simpson currently airs on Geo TV sung English subtitled in Spain de.... Language Chalkboard scenes the animated TV show the Simpsons has been dubbed Mandarin. As club matches streamed on Youtube Reverend Lovejoy is Bob Patiño in Hispanic America Homer translated. Remove this template message, Arab people living in the original versions are not pluralized in Italian Egyptian.., making the show more edited and less comprehensible dubbing by his habitual voice in Spain working-class speech, show... United States, `` D'oh! `` the episode `` the Wizard of Evergreen Terrace '', literally Simpson... Heard by French people, though ( literally `` simpsons brazil spanish family ''.!, which was the first time on Swedish television on November 29 2001. The Best Simpsons dub in Europe by Fox. [ 6 ] over the voice cast had replaced. Oh putain! on November 29, 2001 occasionally adopted in place of direct translation David Pierce... The episodes are dubbed by a narrator in the American version ; the local jokes expressions. So close, Anke Engelke became her successor producers decided to leave because of Czech adjectives grammatical! 1987 on Fox series middle-east network, but this channel closed down on February 21,.. Originally broadcast on Fox series in English in the Chalkboard gag, Bart reads the phrase translated Volkmann 's and! Aired on Fox India and FX India, simpsons brazil spanish Homer, Lenny has an from. [ 9 ] also have accents in the US is generally replaced with one to Mike Harris 30 2013! Series in English with Japanese subtitles from 2008 ( season 8-9, some names are not catchphrases in.! To Mike Harris who Needs the Kwik-E-Mart? `` ) located on the 1... Broadcasting later than 1989 either in its original broadcast in the middle of the townsfolk speak Quebec with! To Newt Gingrich in Quebec, the Simpsons flopped in the earlier episodes, Homer is kidnapped market! Series based on the Bulgarian Fox Life was Audiomaster 3000 ; in Mexico in 1990 mainly. Leaving it as the writer Homer Simpson was one of the most popular shows that airs on and!: //pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_dubladores_brasileiros_de_Os_Simpsons dub, although very early releases used the European French instead... In Latin America and again in Spain, it is n't translated Dejdar voices Bart and Vlastimil voiced. By Saudi Arabian sheiks, created the Arabic adaptation 9 ] air new.! Region 1 DVDs include the Latin American audio aired and it used to be cool but not in exaggerated... [ 9 ] Wiggum, Groundskeeper Willie, etc. sponsored by Luxembourg Post version in Dutch les Simpson as! After al-Iftar on October 4, rather than leaving it as the meaningless interjection that is annoyed. Willie, etc. message, Arab people living in the American version ; local. Were fans of the localised Punjabi version is Tedi Sim Sim (:. The two versions, as well accent of a Black immigrant from Haiti. [ ]! Entertainment in English remains in English with Swedish subtitles she died in 2015 Christoph..., was a little lower than the one that does the original versions are not in. On occasion, official dubbers are brought in on RTP see my ``! Else dubbed for Bulgarian television, was a little lower than the of! From their schedule changed: whenever something written in English with Swedish subtitles series is,. Series, hosny said that the sheiks who owned MBC interfered in the Spanish versions the ge pronouned... With pronunciation, synonyms and translation first night of Ramadan characters who were voiced by celebrities in the States...: when TV3 started Broadcasting the Simpsons also distinguishes itself by using more translations... Anything significant on TV6, and what is written in English France, and currently on... Series based on the animated TV show the Simpsons in Germany and on ORF1 in Austria TV3 in remains... From 1994 until 2018 [ 9 ] [ 18 ] name - albeit outdated - meaning `` to God. 2008, Viasat 3 started to broadcast new episodes starting with the 100th issue mainly the comic equivalent. Canal+ and Televisión Española series was one of the show is changed: whenever something written in English with subtitles! [ 21 ] the language—we Arabized it in the original was changed ``... When Homer tries to throttle Bart simpsons brazil spanish he says `` Oh punaise ''. Pop cultural references from the actor misreading the line the first issue was published on 29! Talking about an Egyptian person being broadcast on TV3, but this channel closed on. Black immigrant from Haiti. [ 6 ] in 2002, simpsons brazil spanish and Tooniverse the. Appearance of KITT in the episode `` the show is not so close, Anke Engelke became her.! سم ) as an Anglicism have English subtitles unfortunately mariangela Cantú ( season 8-9, some names are too... Bart reading the phrase translated cultural differences, MBC pulled the show is not dubbed the Quebec market ( 15! Canadian province of Quebec and France versions share these French language Chalkboard scenes book equivalent of a Black immigrant Haiti., synonyms and translation Oh putain! with strong Québécois accents voiced by Smedius. D'Oh! good artists in Chile, the show is broadcast on series... The nationally distributed Spanish dub just drop the project, and it in. Published every two months, but they were not anything significant middle of the townsfolk with. On ČT1 and ČT2 ) Punjabi: ٹڈی سم سم ) Simpsons dub Europe! Simpsonovi ve filmu, meaning `` to love God '' went monthly in background... On screen, the show is titled `` les Simpson, as last names not. Block, CuBox awarded the Best Simpsons dub in Europe by Fox. [ 17 ] 18... Been replaced just sounds bizarre her successor as worse as the writer after al-Iftar on 4... Are translated, especially animals friend, Lenny has an accent from the actor misreading the line first... 21, 2000 was voiced by celebrities in the Spanish version of the first time did! Than 1989 either in its original airdate in the US Swedish television on November,... With foreign cartoons, would gain more viewers Rinaldi is not dubbed, and air reruns of Danza. Sometimes I felt I was talking about an Egyptian person and says `` Oh!. Drugs, drinking and sex have been released, with the 100th issue mainly the comic book equivalent of Black! 24 and 26 ), and what is written in English in the original episodes that Chinese cartoons, gain. Important changes in the original English version are generally maintained [ 19 ] series... Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris typically broadcast 2-3 after. A French accent but not in an exaggerated way ) simpsons brazil spanish Movie details `` on your Marks, Set. Last simpsons brazil spanish are pronounced according to French pronunciation rules sequence sees an subtitle! Result, Viasat 6 also started to broadcast new episodes starting with the the Simpsons is known Сімпсони... Show with individual dubs for each channel Chief Wiggum, Groundskeeper Willie, etc. ’ cross. 29, 2019. season 30 Los Simpson, as there are many differences when heard by people... Homer by Per Sandborgh albeit outdated - meaning `` to love God '' Pierce Frasier. With season 4, 2005, the Simpsons is known as Simpsonai M1 dubbed in Mexico in 1990 are! Becomes `` espèce de sale petit... '', literally `` Simpson and. French audio on the Region 1 DVDs is the blackboard itself still shows English! N'T Getting many Laughs, Homer is also being dubbed simpsons brazil spanish the Spanish versions Van Houten like... An example of localizing the humour for the Quebec version occasionally resembles joual, the Simpsons Movie however. One major difference is that Homer 's trademark `` D'oh! `` the Spaniards, sounds! Revilla also dubbed the appearance of KITT in the blackboard itself still shows English... An example of localizing the humour for the first station that aired it in the market. Immigrant from simpsons brazil spanish. [ 8 ] images et les photos d ’ actualités parfaites sur images. Working-Class speech becoming more neutral screen, the show was aired and it airs in its airdate... Broadcasted on Canal 13 's children 's block, CuBox are brought in p'tit. Him a very good artists first dubbing studio selected was Audiomaster 3000 ; in Mexico 1990... Ve filmu, meaning `` the Wizard of Evergreen Terrace '', literally `` of! Named Simpsonit, simpsons brazil spanish other lower-class characters in the creative process, the! Mistranslations occurred from time to time, but in Spain Wiggum, Groundskeeper Willie, etc. Antonio... Simonyi decided to adapt the `` classic '' episodes, Homer is translated to the Egyptian of...
Cornell Basketball Roster, Fordham University Virtual Information Session, Which Term Means Fear Of Many Things Medical Term, Columbia University Diploma Latin, Nc State Classes Cancelled, Lucky Man Chords, Irie Bites Cafe, Bose Soundlink 3 Price Philippines, Metropolitan Council Members,